「バイトに行く」と言うのは日本語だけ?
ネネちゃんは基本的に散歩に行く事と食べる事以外に興味を示さないんですが・・周りは放っておいてくれません。
朝散歩していると
近所の犬にプロレスラー並の威嚇を受けます。そんな奴にガチコーン!!
なんてする程興味もないので、黙って散歩を続けていると、今度はSwan社長に喧嘩を売られます・・
が、そんなのも無視です。
もォ。ほっといてくれ”Leave me alone.”とあくびをするネネちゃんでした。
さて今日は、バイトに行くっていう表現ですが。バイトは a part-time jobでバイトをしているは I work part-time.です。
これは間違いではないんですが、「今週末は何するの?」って聞かれて「バイトがある」の場合英語では
A: What are you doing this weekend?
B: I’m working part-time.
とは言いません。よく言ってる人は耳にしましたが・・。
日本では「仕事」と言うとfull-timeのイメージが強くて、バイトしてる子が「ちょっと仕事行ってくる」って言うと「バイトやろ」ってつっこまれる事もありますよね。英語ではパートタイムである事を強調する理由がない限りはpart-timeとは言いません。
じゃあ・・どう言うか?の答えはめちゃシンプルです☆part-timeを除ければ大丈夫です☆
A: What are you doing this weekend?
B: I’m working.
はい、解決!!
もちろん、バイトをしている(持っている)と言う意味ではOKです。なので
I have a part-time job.
I work part-time.
は二つとも使う表現です☆
もう一度確認↓↓↓
I’m working part-time. = I work part-time. (バイトをしています)の意味で。
I’m going to work part-time after graduating. →パートである事を強調したい場合。
このような場合に使うのは不自然ではありません。
ちょっと説明分かりにくかったらごめんなさいm(_ _)m 質問は関連記事よりさらに↓のコメント欄にお願いします☆
英会話ブログランキングもう少しで10位に入りそうなので応援お願いしますm(_ _)m 10位に入ったらネネを海に連れてってあげようと思います(´∀`)
こんにっちわんっ♪
ねねちゃんを見ていると楽しくなってきますね(≡^∇^≡)
バイトに行く…だけに関わらず。日本語を話してるときは平気で主語を飛ばしたり、言葉を略したりしちゃってるのに、英語となると伝えたいことのすべてを変換しちゃうくらいの勢いで英文にしようとしてしまうのはなぜでしょう(^_^;)
きっと未熟な英語を少しでも言葉を増やして言いたいことの意味をわかってもらおうとするからかなぁ?わたしの場合。
でも余計に分かりづらくなってしまうんですよね。
この記事を読んでて思いました。例えばほんとはバイトでも仕事に行く!!って簡潔に言って、突っ込まれたら、あぁバイトだよって言えばいい話ですね。確かに。相手は社員なのかパートなのか聞いてる訳じゃないですもんね。
バイト…とか仕事に纏わることだけじゃなくて会話には他にも共通して言えそうですね。
喋れないわたしはまず簡潔に♪からですね(^_-)