【日本人的表現】「雑貨屋/小物屋」「告白する」「(異性を想う)好き」を英語で

公開日:  最終更新日:2016/03/01

Merry Christmas everyone!! クリスマスは昔からそこまで興味がありませんが年齢が行くにつれてさらに冷めてますむっちです。

 

さて、今日は日本人が大好きな「雑貨屋」

 

英語にはなぜないのか「告白する」という英語について簡潔にお話します☆

 

雑貨屋は英語にすると?

雑貨屋を英語で

これは僕自身色んな表現を見たり聞いたりしてきました。色んなネイティブに聞いても返ってくる単語は様々でした。その中で自分が一番しっくりきた単語を紹介する前に・・辞書をみてみると・・

 

general store とかgrocery storeって書かれてます。これはかなり日本人が思っているお洒落なお店とは違います。これらはどちらかと言うと日用品、食べ物や日常で使われる様々な物を売ってるところです。

 

商店と言いますか?スーパーや、コンビニで売ってるものを売っているところです。

 

そして雑貨を調べると

 

miscellaneous goods とかgeneral merchandiseって出てきます。間違いではありませんが、miscellaneousは色々な、多種多様なという意味があり、意味がとても広いので日本人の言う雑貨屋さんにある雑貨のイメージと結びついたものではないかと思います。

 

答えを早く言え

はい。これは答えというか分かりませんが

 

ちょっとした小物や飾りや布、ジュエリーなどもまとめてnicknack(s)もしくはknickknackと言います。

 

ニックナックと読みます。

 

この単語が今まで見てきた単語で一番しっくりくるかなと思います。

 

雑貨屋(小物屋)はnicknack store(s)が日本人の感覚に一番近いんじゃないかと思います。

 

売ってる商品を説明するのであれば

 

The store sells all kinds of stuff like 服とか、本とか、小物とかー

 

とするとさらに分かりやすいでしょう。

 

むっち先生のレッスン詳細はコチラから↓↓

香川の英会話レッスン

日本人的表現「告白する」

kabedon

さて、こちらの告白するは、自分の好きだという感情を告白する場合です。辞書をみると

 

confessという単語が出てくるので

 

He confessed his love to Yuka.

 

とかいう表現を使っている方がとても多いですがネイティブの人はこの表現は使いません。意味は通じるでしょうが。結論的に言うと日本人が当たり前の様に使う「(好きって)告白した」なんて便利な表現はないのでしょう。多くの人に聞いた事ありますが答えは出なかったので。

 

僕が前回の記事“【恋愛英語】好きになって、告白して、付き合って、別れるまでを簡単な英語でで書いた ask outですが・・これも意味としては(デートに)誘うなので、日本人のする「好きです!」というはっきりした告白ではないかと思います。ですので少し説明っぽいですが・・・

 

I told Yuka how I feel (about her).

 

ゆかに自分の気持ちを伝えた。という言い方をオススメします。もちろん文脈がないとどんな気持ちを伝えたのか分かりません。もしかしたら「別れたい」気持ちともとれます。もうゆかちゃんの事を話している友達なら分かってくれますが・・それを知らない人に言っているのであれば・・ゆかちゃんが好きで、を付け加えるべきでしょう。

 

好きは I like her or I love her?

 

I like her.だと友達にも使えちゃうし、I love her.だと重いし。と日本人なら一度は悩んだことがあるかもしれません。僕もそうでした。結果的に言うと・・I like her.だけでは分かりませんが話の流れや雰囲気で分かる事もしばしばかと思います。日本語も同じっちゃ同じか。

 

それでも十分ですが

 

I have feelings for Yuka.

 

というと、これは友達への好きではなくなります。日本語の”異性を想う”好きに限りなく近くなるかと思います。

 

好き+想いを伝えた=告白した

 

では上記した表現二つを合わせて「ゆうこに告白した」を言ってみましょう。

 

I have feelings for Yuka, and I told her how I feel about her last night.

 

なげーわ!!と思ったかもしれませんが、多くの場合

 

I told Yuka how I feel about her.

 

だけで伝わるはずです。応用すれば

 

I’m thinking of telling Yuka how I feel about her tomorrow.

ゆうこに明日告白しようと思うんよね。

 

Takashi was going to tell Yuka his feelings for her yesterday but he chickened out.

たかしって昨日ゆうこに告るつもりやったのにビビって出来んかったんで。

 

ぜーーひ使ってみて下さい!!では皆さん!忘年会シーズンですがお体に気をつけて!!

 

役に立ったって方はポチ応援お願いしますm(_ _)m


*クリックするだけで投票完了です。

むっち先生のレッスン詳細はコチラから↓↓

香川の英会話レッスン

コメントなり、質問なり何か残してくれると嬉しいです♪

PAGE TOP ↑