「お墓参り」とか神社に「参る」って何って言うの?
ここ最近天気は悪ぅございますねぇ。しかしですね、私は雨の日は嫌いではないです。予定があるともちろん困っちゃいますが、予定のない時には家で後ろめたく思う必要もなくゆっくり出来ますよね。後ろめたいって日本語だと難しいですが、I feel guilty (about/for)でいいですね。
雨の日は散歩に行ってくれないネネちゃんは雨が大嫌いです。
今日は曇りでしたがお散歩なのでウキウキです♪
そしてブロッコリーを見つけました。
これはどこから見つけてきたかと言うと・・・
お墓です。お供えもの?が通路に落ちていたのを発見して持ってきたのです。
ネネ「むっち先生!お墓ってなんって言うんですか?」
お、珍しく質問ですね( ・∀・) イイネ!
お墓はgrave。墓石はgravestoneとかtombstoneって言うね。
“Tombraider(トゥームレイダー)”って”Angelina Jolie”の映画あったね昔。
日本人は参るって言葉で、お墓参りとか神社参りとか言うよねぇ。この参るってのは、訪れると考えれば簡単です!
なので!ネネちゃん!昨日おばあちゃんのお墓参りに行きましたを英語にしてください!
おーーーーい!!!
ねーーねさーーーん!!!?
まだ食っとんかーーーい!!
はい、では馬鹿はほっといて答えを!!
いや!!! 今日は答えを言いません!! そうそう簡単に答えを教えないのが僕のスタイルなので。ってなわけで↓↓↓のコメント欄に昨日おばあちゃんのお墓参りに行きましたの英訳を募集致します!誰も書いてくれなかったらネネにもう一回頼みますから!!
では私は今からGYMに行ってきます☆ばいちゃ
むっちむちせんせ♪こんばんわぁーん♪♪
お墓参り…英語で何て言うんだろぉ?って。わたし…考えたことなかったかもです(^-^;
きゃあ(〃∇〃)
では、むちむち先生のヒントをもとに今考えてみますね(^-^;
I went to visit my grandma’s grave yesterday.
行った…参った…両方表現するのでしょうか?
それとも。
I visited my grandma’s grave yesterday.
お墓に行ったと表現するだけでいいのでしょか??
むちむち先生答えを早くお願いします(^_-)
ところでねねちゃんはブロッコリー全部食べちゃったの?