噛み合わない話: I’m sorry.って言ったのに。

公開日:  最終更新日:2014/10/07

ごめんなさい

皆さん台風は大丈夫ですか?ここ2日ネネちゃんの顔をまともに見てません。小屋に引きこもってます。

さて、今日は ”I’m sorry.” に関連したお話をします☆

 

ある英会話学校でこんな会話を見た事があります。

イギリス人先生アリソンと、生徒紀子の会話。(仮名です)

ある日、いつもハッピーなおばちゃん紀子さんが元気のない様子で教室に入ってきました。

 

アリソン「Hey, Noriko. Are you OK? You look sad today.」

紀子「Yes. I got an email from my daughter this morning. It said our cat died last night.」

アリソン「Oh…I’m really sorry, Noriko.」

紀子「え?え? No, No!! It’s not your fault.」

アリソン「Yeah yeah, I know that, but I mean I feel sorry for you.」

その後紀子さんはちょっとよく分からない感じで「That’s OK.」と言ってました。

 

(和訳)

アリソン「のりこ大丈夫?元気なさそうだけど。」

紀子「そう。今朝娘からメールがあって、そのメールにうちの猫が昨晩死んじゃったって書いてたの。」

アリソン「え、それはとても辛いわね。」

紀子「え?え? 違う違う!先生は何も悪くないよ。」

アリソン「うんうん。それは分かってるけど。同情するわって意味よ。」

 

さて、なぜ話が噛み合わなくなっちゃったのか???

それは紀子さんが ”I’m sorry = ごめんなさい”としか覚えてなかったからですね。

sorryの意味をDictionary.comで調べると

1.feeling regret, sympathy, pity, etc.
(後悔、同情、哀れみの気持ち)

と出てきます。もっと簡単に”feeling sad”と書いてるのもありました。

 

なので会話でアリソンは「I’m really sorry, Noriko.」=「それは、とても辛いね。」と同情してたんですね。ごめんなさいと謝るだけに使うイメージが強いかもしれませんがこちらの意味もしっかり覚えておくと

 

試験に落ちたという友達に

Oh, I’m so sorry, Takeshi. (残念だったね、たけし)

紀子の猫が死んじゃった事を先に他の人から聞いてたら、紀子に

I’m so sorry to hear about your cat. (猫ちゃんの事聞いたよ。辛いね。)

「俺は他人を信じない。家族だって信じてない」と言ってる人に

I feel sorry for you. (同情するよ)=(悲しい奴だなお前)

という感じで使えますよね。

 

では、「I’m sorry.」と言われればどう答えたらいいんでしょう?

ここはまずシンプルに一言「Thank you.」でいいでしょう。声をかけてくれて、気遣ってくれて、ありがとうという気持ちです。

余談ですが、「ごめんなさい」という意味になるのはsorryにregret(後悔する)という意味があるからですね。反省の気持ちがないなら謝るんじゃない!と言われた事があるでしょうか?

失敗は誰でもありますが、悪いことをしたらちゃんと「I’m sorry.」と謝れる人間になりたいですね。

と、まとめてみました。今日は台風でネネちゃんはお休みでしたm(_ _)m

 

今日の記事・・1ミクロンでも役に立ったという方は0.1秒クリック応援お願いしますm(_ _)m

無料レッスンの予約はコチラから☆
レッスン詳細

コメントなり、質問なり何か残してくれると嬉しいです♪

PAGE TOP ↑