分かった?Do you understand?は失礼?
いやぁ、もう何か夏が近づいてる感じですねぇ。夏の虫・・。これ田舎の醍醐味。そういやぁ、最近「もっと更新しろ」と何人かに言われました。いやぁ、ちょっとペンが進まなくて。作家みたいでしょ?(。・ ω<)ゞてへ
さて今回はとーーーーっても大事な表現でございあんす。
英語で何かを説明したりしてると「私の言ってる事分かってるのかな?」と心配になる事は誰にでもあると思います。そこであなただったらどう言いますか?はい、ではまずネネ様からどーぞ。
・・・え?どうゆう状況?まあえーわ。
よく聞くのは“Do you understand?”です。まぁ、これも正解です。表情を申し訳なさそうに言えばOKでしょう。ですが・・Do you understand?は言い方や相手を間違えちゃうと少し失礼なニュアンスになる事もよくあります。主語をYOUとすると「あなたはちゃんと理解しているか?」という感じになるのに対して
①Does that make sense? (thatは言った事を指す)
②Am I making sense?
と主語を私の言った事を指す”that”、もしくは”I”にする事で私に問題がある感を出せます。もちろん表情もつけて聞くとなおいいですよー☆
“Does that make sense?”
そうこーんな感じで♪そうすると、「かわゆいなぁこんにゃろ!」となる訳です☆
make senseには意味をなす、理にかなう、という意味があるので①は意味分かった?②は私ちゃんとした事言ってる?という意味になり、両方とも「分かったかなぁ?」と相手が理解しているかどうか確認したい時に使えます。僕も回りくどい説明になったりするとよく使います。ああ、あと酔っ払って訳わからんくなった時とか。
Hey, am I making any sense? I think I’m pretty wasted. (wastedが分からなければこちら)
この文は多分人生で50回は言うてるんじゃなかろうかw anyを付けると「ちょっとでも解ってくれてる?」というニュアンスになります☆
ってなわけで!今日はここまでぇ!!! I hope this made sense to you all☆ ばーーーい☆
この記事を見て「ほォ」と思った方は0.1秒応援クリックお願いしますm(_ _)m
*クリックするとランキングに移動しますがそれで投票完了です。
コメントなり、質問なり何か残してくれると嬉しいです♪